Почему слово «Россия» мы сегодня пишем по-иноземному?

Почему слово «Россия» мы сегодня пишем по-иноземному?

И почему название нашего сайта «Руская вера» мы принципиально пишем с одной буквой «с»

Сегодня мы пишем слова ‘русский‘ и ‘Россия‘ с двумя буквами ‘с‘ и не задумываемся о том, зачем это нужно. Ведь при произношении мы никогда не произносим удвоенную согласную. Если вы любите путешествовать или читаете иностранную литературу, а особенно периодику, и при этом бываете внимательны, то могли подметить одну любопытную деталь — абсолютно во всех славянских землях слова ‘русский‘ и ‘Россия‘ пишутся с одной буквой ‘с‘:

Белоруссия — рускi, Расія
Болгария — руски, Русия
Македония, Сербия — руски, Русија
Польша — Rosyjski, Rosja
Словакия — Ruský, Rusko
Словения — ruščina, Rusija
Украина — росіянин, Росія
Хорватия — ruski, Rusija
Чехия — rusk, Rusko


И только в России двойная «с» — незыблемое правило. Почему же так случилось? Было ли так всегда и если нет, то с какого времени всё началось?


Для нас двойное ‘с’ стало настолько привычным, что иное написание представляется по меньшей мере неграмотностью. Со школьной скамьи мы знаем, что -ский — суффикс, означающий принадлежность к чему-либо. Соответственно, ‘русский’ — «принадлежащий Руси», древнему государству восточных славян, то есть гражданин Руси. Фактически, как часть речи слово является прилагательным, в отличие от названий других народов, которые всегда существительные. На это обстоятельство не раз обращалось внимание уже в наше время при обсуждении национального вопроса, в частности о том, кого считать русским. Такое толкование слова (как прилагательного) дает Словарь русского языка XI–XVII вв. (1, с. 260).

Словарь русского языка XI–XVII вв.
Словарь русского языка XI–XVII вв., издается Институтом русского языка им. В. В. Виноградова под эгидой РАН. Издание Словаря началось в 1975 г. и не окончено до сих пор, всего издано 30 томов, последний — в 2015 г.; как следует из предисловия к первому тому, работа над Словарем началась еще в 1930-х годах в Институте языка и мышления и была продолжена в Институте языкознания АН СССР

К слову ‘русский’ в Словаре приведен 21 пример его употребления в древнерусской литературе. Оказывается, что 12 из них — с одной ‘с’, и только 5 — с двойной, да 3 случая — со вставной буквой ерь (‘ь’), в одном случае дана иная форма написания слова — ‘рустей’:


— рускаго, рускымъ, рускихъ, руские, рускую, руски — 12 примеров
— русскихъ, русской, русское — 5 примеров
— русьскы/русьская/русьскимъ — 3 примера
— рустей — 1 пример


Примечательно, что четыре из пяти примеров употребления слова с двойной ‘с’ относятся ко второй половине XVII в. (1652 г., 1673 г., 1674 г., 1683 г.) и только один пример стоит особняком и относится к 1596 г. Примеры со вставленной буквой ерь, наоборот, относятся к самому раннему периоду славянской письменности и взяты из Изборника Святослава (1076 г.), Правды Русской (список 1282 г., датировка самого документа — начиная с 1016 г.) и Летописи (список XIV–XV вв.). Примеры с одним ‘с’ — XVI–XVII вв. Фиксирует Словарь и иные формы этнонима, без суффикса: русь, русцы, русы, руси, причем в документах XVI–XVII вв.

Примеры употребления в древнерусской литературе слова ‘русский’. СРЯ, 1997 г.
Примеры употребления в древнерусской литературе слова ‘русский’. СРЯ, 1997 г.

Все эти примеры взяты из рукописного наследия. Если же обратиться к печатной книге, то ситуация здесь такова. В большинстве случаев в старопечатных книгах XVII вв. слово пишется с двумя ‘с’, хотя встречается и с одним. Однако, что касается названия государства, то оно неизменно пишется только с одной ‘с’ — Русия или Росия, и никак иначе.


Только после церковного раскола XVII века ‘Росия’ стала писаться с двумя ‘с’.


Из книги «Иноческий потребник»
Из книги «Иноческий потребник». По Зерновой — «Требник иноческий», №145; 7147 г., царь Михаил Федорович, патриарх Иоасаф

Любопытно, что в это же время люди, игравшие важную роль в жизни Церкви и даже имевшие отношение к созданию книг, печатавшихся Московским печатным двором, писали слово ‘русский’ с одним ‘с’. Речь идет об о. Сергее Шелонине (род. до 1600, ум. ок. 1663 г.), иноке Соловецкого монастыря, подготовившего к печати по указу патриарха Иосифа знаменитую Лествицу Иоанна Синайского (МПД, 1647 г.), и об о. Арсении Суханове (1600–1668 гг.), иноке Троице-Сергиева монастыря, авторе «Прений с греками о вере» и «Проскинитария», о котором нет нужды много писать, поскольку его история и труды читателям хорошо известны. Отец Сергий Шелонин, в миру Семен Михайлов сын, москвитин. Родился, вероятно, до 1600 г., умер около 1663 г. Служил в Москве подьячим, в 1619 г. принял постриг в Соловецком монастыре. В 1646–49 гг. — настоятель Ипатьевского монастыря в Костроме. Вернулся на Соловки, где и проживал до самой смерти.

Русские вчера и сегодня

Отец Сергий Шелонин — (без преувеличения) выдающийся русский ученый и один из крупнейших книжников XVII в., агиограф, автор ряда слов и канонов, редактор. О величине его фигуры и значимости говорит хотя бы тот факт, что помимо Лествицы им были подготовлены такие, требующие энциклопедических знаний, книги как Азбуковник (насчитывает более 16 000 статей, не издавался) и Азбучный патерик, созданный в 1630–1640-х гг. (издан только в XVIII в. в старообрядческой типографии Супрасля в 1791 г.). Кроме того, есть основания полагать, что отредактированные им чистовые варианты «Поучения» аввы Дорофея и «Небес» Ивана Дамаскина также предназначались для печати. Видна работа (источниковедческие маргиналии) о. Сергия над Шестодневами Иоанна Болгарского и Севериана Гавальского, сочинениями Григория Синаита и Григория Паламы, Словами Симеона Нового Богослова, а также над «Диалектикой» и «Грамматикой» Ивана Дамаскина, Псалтырью. Как пишет О. С. Сапожникова в специальной статье, посвященной о. Сергию Шелонину, «если бы они были изданы, это были бы „критические издания“, отражающие высочайший уровень образованности и эрудицию русских книжников XVII в.» (16, с. 281). Помимо редакторской деятельности, является автором Жития и Службы Ивану и Логину Яренгским чудотворцам, ряда Слов и Канонов (в частности, св. Филипу, митрополиту Московскому, со Службой на перенесение мощей, св. Герману Соловецкому, св. Трифону Печенгскому, св. Варламу Керетскому). В конце 1650-х гг., уже после Раскола, Шелониным был подготовлен сборник в защиту древлеправославной веры, двуперстия, сугубой аллилуйи и восьмиконечного креста, включавший в себя, помимо полемических Слов в защиту веры, Прение Арсения Суханова с греками, слово Максима ГрекаЖитие Ефросина Псковского.

Автограф о. Сергия Шелонина
Автограф о. Сергия Шелонина

Резюмируя изложенное, можно заключить, что если даже такие высокообразованные люди, как о. Сергей Шелонин и о. Арсений Суханов писали слово ‘русский’ с одним ‘c’, то тенденция вводить в печатных книгах двойную согласную, завершившаяся послераскольным внедрением на государственном уровне написания «Россия», становится похожей на сознательное проведение определенных реформ с идеологической подоплекой. Не таких острых, как религиозные, но все же важных в глазах реформаторов. Причем этот курс проводился в отношении России и не имел смысла в других государствах. Поэтому в иных славянских странах и ‘русский’, и ‘Россия’ до сих пор пишутся по-старому, с одной ‘с’.

В пользу этого свидетельствует и другой пример с изменением